< Luke 18 >

1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
Yilam netenti dangke kwange ki yori kabo nyirinyir ciya kwo diloti ciya cwaretai,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
toki, “Bitine kam'nge nii bolan'nge kam'ngenwi baniki tai kwaama, takri manito yorinubek.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
Nawiye kwale kam'nge inwi bitineco, wobou cinenneu, yicoki, 'Tikanaye ka ma manob kiyeb mibonin luma tiyeu.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
Inkutan'nyi mani cwiti citikanyco, dila kibwiri toki mor nerece, cano mani cwatan kwaamati, takri mami mito yorak nubekti,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
kwarub kan'nge wo nwori nawriye kwalewo kwomye, mantikameo nacifiya luma, kambo marice luwayeti kiboko minenneu.”
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
Dila Tee kwaama jiki, komuwa dikero nii bolangewo manki tokkeu.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
Lanawo kwama mani cor nubolocemboni birombo cicnen wiyeti kume kan'nge kakuke bwini citotika? Anmabwi fiye tikalicika?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
Miyikomti, comcorcinen bwimicito wulom. Dilla kambo bibweni bouweri, an kwobti bilam ke nii dor bitinen”
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
Yilam neten Dankewo kange nubonin birombo ciya ki dorcireu, ki cimnob lumabeb, laci cuwekamten tankne nuboti,
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
“Nubo kan'ngumbo cin doken mor lo kwama naci kwob dilo-win bwe Faricawa, wineu inni nye dotiye.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
Dila bwe Faricawa kweminti, kwodila dor dikero birombo dorcer, kwama, min buwen kang, mikebo natangne nob kwiyeb, nubo mamki cakcakeu, nubo ma burokatiyeu, kakaa namiwo yodotiye.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
Mimana kyak kiriti yob mor kume niber. Mine wineuti dorkwobberonin mordike mafiya.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
Dila niwa yodiker dorertiyeu tiken kutan, ciyabo nacikun dorcedil, dila kwa cangeang cekoti titokiki, kwaama, ci bruini bwinimito, minni bwiranke.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
Miyikombi, niwo yilaken loco fiyam cerke, kebo nawineu, cawo niwo kunderceri ciyatim yirau kico, lano niwo yiran kidor cero takeri ciyatin kumkenci.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
Dila nubo bocinenti kibi beyo naci teici, kambo nob bwankacebo to yeuri cin werankci.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
Dila yeecu cuoci fiye ciwiyeu, toki, “komdob bi beyo biduwartinimbo abou fiye niwiye, kom ywacire. Liyar kwaama na kalciroce.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
Bilinke miyikomti. canowo yobo liyar kwaamaro bwebi duwari, mani cadoti”.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
Kan'age dur nubere kan'nge mecoki nii meranka dike yoryore”, ye ma mati nsa fiya dume mankidike? (aiōnios g166)
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Yeecu ciyaco, “Yebwi mucoye ni madike yoryoretiye? Nikange mani womadike yoryoretiyo nobons kwaama win cardi.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
Mwa nyimom werfudo-mare kayaka, twaldini, kure kwii, cwerde cwerke, ne Tee mwe kan'nge Nee mwe durko”.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
Di liyawo yiki, minmamwo kwarub kikwama min bwebwoyileu”.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
Kambo Yeecu nuwa nyeri, yico. Dikero win cwar kumwene. Miyem dike mucikeu kwarub, neken nubowe mancikeu, manfiya lo kwaama-ladina bou nwangmenten.”
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
Kambo nicuwaka nuwa dikero biromberi, kan'ngum nercerobicom, wori cinni cuweka kamboken.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
Kambo Yeecu tonercoro kayommeri, lantoki, “An bwai nob cuwakab nidokin liyar kwaamar.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
Atim yilam bwarinin naa Telemeko nadoken buwak bilifarak, kan'nge ni cuweka doken liyar kwaamar.”
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
Nubowa nuwa keroweu nyoki, “nokino nyori we abumtiye?”
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
Yeecu ciya, nike lambi kwannifireu, deker makar fiye kwaama nuyeu.”
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
La Bitru intokiki, “Nwo, nyin dubom dike nyicikeu kwarub nyin bwangtennen.”
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Yeecu nyici, Biki cwom nikan'nge nani dob locuti, kakaa wice, kaka kebcebo, kakaa Teebcebo kakaa bibiyoloceu, ker liyar kwaamar.
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Lamamica fiyati kiriti kiriti fo kalewenin, kan'nge dume diriye kalewo boutiyenin. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
Kamboci mwerci kwocilombo yoberi, nyici, “Inno, biyakenti wurcalima, kwarub dikoro ci mulan'ngi dor bi bwe niner kan'nge kang nobtoman'ngeb dukumebeb atim dim.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
Ciyar nekanco kan buboko yombo kwaamau, ci buwoco, cineco dofan'nge, citwomcinen bitom.
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
Ciyam malico, citwalumco, ankwenum ki kume taareu”.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
Dilaciyom winwo mor dikerobirombonin, wori kerowo yuran'ngum yuran'nge fiyeciwiyeu, ci yomtenbo dikeci tokeu.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
Kambo cidadom Jeriko, ri fukwa kan'nge inwo yimcun'nya nurek, kenkiniti,
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
kacinuwa kalinube cukentiyeri, lacinme nye bweitiye,
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Yeecu Banazret cuken tiye.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Dila fukmau kundir kibikwan tokkero, “Yeecu, bibwe Dauda, Cibwini mito. Dala birombo kabeu werangco, ciyicoki kumwom.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
Dila kunten diro kibi kwan kamboken inyiki, “Bibwe Dauda cibwini mito.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
La Yeecu tim inyici ciyaboukico cinen. Kambo fukma bou bidomer, La Yeecu meco,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
ye mu cwitin mamwene? “inyiki, Tee kwaama, micwitin tofiye.”
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
“Yeecu inyico, “yotoka fiyeko, bilinkemweu nirumnen.”
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Wi dangjang fiya toka, kwangteng Yeecu, duktang kwaamati. Cito nyori, lanubo kwarub caklang kwaama.

< Luke 18 >