< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 For no word will be impossible with God.”
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Iza sunthaykka geeshsha.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.

< Luke 1 >