< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace.
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning.
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?