< Lamentations 3 >
1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!