< Judges 14 >
1 Then Samson descended to Timnah. And seeing there a woman from the daughters of the Philistines,
descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim
2 he went up, and he told his father and his mother, saying: “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. I ask that you take her to me as wife.”
ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem
3 And his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, so that you would be willing to take a wife from the Philistines, who are uncircumcised?” And Samson said to his father: “Take this woman to me. For she has pleased my eyes.”
cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis
4 Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. For at that time, the Philistines had dominion over Israel.
parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli
5 And so, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
6 Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
7 And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
8 And after some days, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. And behold, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis
9 And when he had taken it in his hands, he ate it along the way. And arriving to his father and mother, he gave them a portion, and they also ate it. Yet he was not willing to reveal to them that he had taken the honey from the body of the lion.
quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat
10 And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
11 And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo
12 And Samson said to them: “I will propose to you a problem, which, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas
13 But if you are not able to solve it, you shall give me thirty shirts and the same number of tunics.” And they answered him, “Propose the problem, so that we may hear it.”
sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus
14 And he said to them, “Food went forth from that which eats, and sweetness went forth from that which is strong.” And they were unable to solve the proposition for three days.
dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere
15 And when the seventh day had arrived, they said to the wife of Samson: “Coax your husband, and persuade him to reveal to you what the proposition means. But if you are not willing to do so, we will burn you and your father’s house. Or have you called us to the wedding in order to despoil us?”
cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
16 And she shed tears before Samson, and she complained, saying: “You hate me, and you do not love me. That is why you do not want to explain to me the problem, which you have proposed to the sons of my people.” But he responded: “I was not willing to reveal it to my father and mother. And so, how can I reveal it to you?”
quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
17 Therefore, she wept before him during the seven days of the feast. And at length, on the seventh day, since she had been troubling him, he explained it. And immediately she revealed it to her countrymen.
septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
18 And they, on the seventh day, before the sun declined, said to him: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” And he said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have uncovered my proposition.”
et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
19 And so the Spirit of the Lord rushed upon him, and he descended to Ashkelon, and in that place he struck down thirty men. And taking away their garments, he gave them to those who had solved the problem. And being exceedingly angry, he went up to his father’s house.
inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui
20 Then his wife took as a husband one of his friends and wedding companions.
uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis