< Judges 14 >
1 Then Samson descended to Timnah. And seeing there a woman from the daughters of the Philistines,
Samson te desann Thimna. La li te wè yon fanm Thimna; youn nan fi Filisten yo.
2 he went up, and he told his father and his mother, saying: “I saw a woman in Timnah from the daughters of the Philistines. I ask that you take her to me as wife.”
Konsa, li te retounen pou te di papa l avèk manman l: “Mwen te wè yon fanm Thimna, youn nan fi Filisten yo. Alò pou sa, al chache li pou mwen kòm madanm.”
3 And his father and mother said to him, “Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, so that you would be willing to take a wife from the Philistines, who are uncircumcised?” And Samson said to his father: “Take this woman to me. For she has pleased my eyes.”
Papa l avèk manman l te di li: “Èske pa gen okenn fanm pami fi a fanmi ou yo, oswa pami tout pèp nou an, pou ou alepran yon madanm pami Filisten ensikonsi sa yo?” Samson te di a papa l: “Ale pran li pou mwen; paske selon mwen menm, li byen bèl.”
4 Now his parents did not know that the matter was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines. For at that time, the Philistines had dominion over Israel.
Alò, papa li avèk manman li pa t konnen ke sa se te yon bagay a SENYÈ a; paske Li t ap chache yon okazyon kont Filisten yo. Alò, nan tan sa a, Filisten yo t ap domine sou Israël.
5 And so, Samson descended with his father and mother to Timnah. And when they had arrived at the vineyards of the town, he saw a young lion, savage and roaring, and it met him.
Epi Samson te desann Thimna avèk papa l avèk manman l e yo te avanse rive jis nan chan rezen a Thimna yo; epi vwala, yon jenn lyon tou ap gwonde te vin lonje sou li.
6 Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
Lespri SENYÈ a te vin monte byen fò sou li e li te chire li tankou yon moun ta chire yon jenn kabrit, malgre anyen pa t nan men li. Men li pa t pale ni papa l ni manman l sa li te fè a.
7 And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
Konsa, li te desann pale avèk fanm nan, epi li te fè kè l kontan.
8 And after some days, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. And behold, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
Lè l te retounen pita pou pran l, li te vire akote pou gade kadav lyon an. Epi vwala, yon desen myèl te nan kò lyon an.
9 And when he had taken it in his hands, he ate it along the way. And arriving to his father and mother, he gave them a portion, and they also ate it. Yet he was not willing to reveal to them that he had taken the honey from the body of the lion.
Konsa, li te fè yon grate lasi ak siwo myèl nan men li e li te fè wout li pandan li t ap manje. Lè li te vin kote papa l avèk manman l, li te bay yo, e yo te manje. Men li pa t di yo ke li te grate siwo a sòti nan kò lyon an.
10 And so his father went down to the woman, and he made a feast for his son Samson. For so the young men were accustomed to do.
Alò, papa li te desann vè fanm nan; epi Samson te fè yon fèt la, paske jennonm yo te konn fè sa kòm koutim pa yo.
11 And when the citizens of that place had seen him, they presented to him thirty companions to be with him.
Lè yo te wè li, yo te mennen trant zanmi parèy a yo pou yo ta kab la avèk li.
12 And Samson said to them: “I will propose to you a problem, which, if you can solve it for me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts and the same number of tunics.
Samson te di yo: “Kite m bannou yon kont pou nou kab devine l. Si nou kab vrèman reponn pandan sèt jou ki ekoule nan fèt la pou twouve bout li, alò, mwen va bannou trant gwo manto fèt an len avèk trant echanj vètman.
13 But if you are not able to solve it, you shall give me thirty shirts and the same number of tunics.” And they answered him, “Propose the problem, so that we may hear it.”
Men si nou pa kab reponn mwen, alò, nou va ban mwen trant echanj vètman.” Yo te di li: “Bannou kont lan pou nou kab koute li.”
14 And he said to them, “Food went forth from that which eats, and sweetness went forth from that which is strong.” And they were unable to solve the proposition for three days.
Konsa, li te di yo: “Sòti nan sila ki konn manje, te parèt yon bagay pou manje. Sòti nan sila ki gen fòs, te parèt yon bagay ki dous.” Men nan twa jou, yo pa t kab ba li repons lan.
15 And when the seventh day had arrived, they said to the wife of Samson: “Coax your husband, and persuade him to reveal to you what the proposition means. But if you are not willing to do so, we will burn you and your father’s house. Or have you called us to the wedding in order to despoil us?”
Alò, li te vin rive ke nan katriyèm jou a, ke yo te di a madanm Samson an: “Mennen mari ou pou l kab bannou repons kont lan, oswa nou va brile ou menm avèk kay papa ou avèk dife. Èske se pou fè nou vin pòv ke ou te envite nou? Se pa sa w ap fè la a?”
16 And she shed tears before Samson, and she complained, saying: “You hate me, and you do not love me. That is why you do not want to explain to me the problem, which you have proposed to the sons of my people.” But he responded: “I was not willing to reveal it to my father and mother. And so, how can I reveal it to you?”
Madanm a Samson te kriye devan li e te di: “Se sèlman ke ou rayi mwen e ou pa renmen m. Ou te prezante yon kont a fis pèp mwen yo e ou pa t pale m de sa.” Li te di li: “Gade byen, mwen pa t pale l ni a manman m, ni a papa m. Èske se a ou menm pou m ta pale li?”
17 Therefore, she wept before him during the seven days of the feast. And at length, on the seventh day, since she had been troubling him, he explained it. And immediately she revealed it to her countrymen.
Men li te kriye devan li pandan sèt jou pandan fèt yo a t ap pase. Epi nan setyèm jou a, li te pale li kont lan, akoz li menm (fanm nan) te peze li rèd. Alò konsa, li al pale istwa a fis pèp li yo.
18 And they, on the seventh day, before the sun declined, said to him: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” And he said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have uncovered my proposition.”
Konsa, mesye lavil yo te di a li nan setyèm jou a avan solèy la te kouche: “Se kisa ki pi dous ke siwo myèl? Epi kisa ki pi fò pase yon lyon?” Li te reponn yo: “Si nou pa t raboure avèk gazèl bèf mwen, nou pa t ap dekouvri kont mwen an.”
19 And so the Spirit of the Lord rushed upon him, and he descended to Ashkelon, and in that place he struck down thirty men. And taking away their garments, he gave them to those who had solved the problem. And being exceedingly angry, he went up to his father’s house.
Lespri SENYÈ a te vini sou li byen fò, e li te desann Askalon pou te touye trant nan Filisten yo. Li te pran piyaj pa yo e te bay echanj rad yo a sila ki te reponn kont lan. Epi kòlè li te monte, e li te monte vè lakay papa l.
20 Then his wife took as a husband one of his friends and wedding companions.
Men madanm a Samson an te vin bay a yon konpanyen li ki te bon zanmi li.