< Joshua 4 >

1 And when they had crossed over, the Lord said to Joshua:
OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano (perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
2 “Choose twelve men, one from each tribe,
Pigliatevi docici uomini del popolo, un uomo di ciascuna tribù;
3 and instruct them so that they may take from the midst of the channel of the Jordan, where the feet of the priests stood still, twelve very hard stones, which you shall station in the place of the camp, where you will pitch your tents this night.”
e comandate loro, dicendo: Toglietevi di qui, di mezzo del Giordano, dal luogo dove i piedi de' sacerdoti stanno fermi, dodici pietre, e portatele di là dal [Giordano] con voi, e posatele nell'alloggiamento, nel quale voi alloggerete questa notte);
4 And Joshua called twelve men, whom he had chosen from the sons of Israel, one from each tribe,
Giosuè chiamò i dodici uomini, i quali egli avea ordinati d'infra i figliuoli d'Israele, un uomo di ciascuna tribù,
5 and he said to them: “Go before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and let each one carry from there one stone on your shoulders, according to the number of the sons of Israel,
e disse loro: Passate dinanzi all'Arca del Signore Iddio vostro, in mezzo al Giordano, e levisi ciascun di voi in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù de' figliuoli d'Israele.
6 so that it may be a sign among you. And when your sons will ask you, tomorrow, saying, ‘What do these stones mean to you?’
Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che [voglion dire] queste pietre che avete qui?
7 you shall respond to them: ‘The waters of the Jordan failed before the ark of the covenant of the Lord, when the ark crossed over it. For this reason, these stones were placed as a monument for the sons of Israel, even forever.’”
Voi direte loro: Come l'acque del Giordano vennero meno d'innanzi all'Arca del Patto del Signore, quando ella passò il Giordano; e che queste pietre sono state [poste] per ricordanza a' figliuoli d'Israele, in perpetuo.
8 Therefore, the sons of Israel did as Joshua instructed them, carrying twelve stones from the midst of the channel of the Jordan, just as the Lord had ordered him, according to the number of the sons of Israel, as far as the place where they made camp, and there they stationed them.
E i figliuoli d'Israele fecero come Giosuè avea comandato; e tolsero, secondo che il Signore avea detto a Giosùe, dodici pietre di mezzo al Giordano, secondo il numero delle tribù de' figliuoli d'Israele; e le portarono di là [dal Giordano] con loro, all'alloggiamento, e quivi le posarono.
9 Similarly, Joshua positioned another twelve stones in the middle of the channel of the Jordan, where the priests stood who were carrying the ark of the covenant; and they are there, even to the present day.
Giosuè ancora rizzò dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo stesso dove i piedi de' sacerdoti che portavano l'Arca del Patto s'erano fermati; le quali son [restate] quivi infino a questo giorno.
10 Now the priests who were carrying the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was accomplished which the Lord had instructed Joshua to speak to the people and which Moses had said to him. And the people hurried, and they passed over.
I sacerdoti adunque che portavano l'Arca stettero ritti in mezzo al Giordano, finchè tutte le cose che il Signore avea comandate a Giosuè di dire al popolo furono finite, secondo tutto ciò che Mosè avea comandato a Giosuè; e il popolo si affrettò di passare.
11 And when they had all crossed, the ark of the Lord also crossed, and the priests advanced before the people.
E, quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l'Arca del Signore passò anche essa, e i sacerdoti si misero dinanzi al popolo.
12 Likewise, the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh advanced with weapons before the sons of Israel, just as Moses had instructed them.
Or i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, e la metà della tribù di Manasse, passarono in armi dinanzi a' figliuoli d'Israele, secondo che Mosè avea loro detto.
13 And forty thousand fighters, by companies and divisions, advanced through the plains and fields of the city of Jericho.
Essi passarono, nelle campagne di Gerico, davanti al Signore, alla guerra, in numero d'intorno a quarantamila combattenti.
14 In that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, so that they would fear him, just as they had feared Moses while he lived.
In quel giorno il Signore magnificò Giosuè davanti agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come aveano temuto Mosè, tutti i giorni della sua vita.
15 And he said to him,
Or il Signore avea parlato a Giosuè, dicendo:
16 “Command the priests who are carrying the ark of the covenant to ascend from the Jordan.”
Comanda a' sacerdoti che portano l'Arca della Testimonianza, che salgano fuor del Giordano.
17 And he commanded them, saying, “Ascend from the Jordan.”
E Giosuè comandò, e disse a' sacerdoti: Salite fuor del Giordano.
18 And when those who were carrying the ark of the covenant of the Lord had ascended, and they began to step on dry soil, the waters returned to their channel, and they flowed as they usually did before.
E avvenne, che quando i sacerdoti che portavano l'Arca del Patto del Signore furono saliti di mezzo al Giordano, [come prima] le piante de' lor piedi [ne] furono spiccate, [e poste] in su l'asciutto, le acque del Giordano ritornarono al luogo loro, e corsero come per addietro, sopra tutte le rive di esso.
19 Now the people ascended from the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal, opposite the eastern portion of the city of Jericho.
Così il popolo salì fuor del Giordano, nel decimo [giorno] del primo mese, e si accampò in Ghilgal, dal lato orientale di Gerico.
20 Likewise, the twelve stones that they had taken up from the channel of the Jordan, Joshua stationed at Gilgal.
E Giosuè rizzò in Ghilgal quelle dodici pietre, che aveano tolte dal Giordano.
21 And he said to the sons of Israel: “When your sons will question their fathers, tomorrow, and they will say to them, ‘What do these stones mean to you?’
E disse a' figliuoli d'Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che [voglion dire] queste pietre?
22 you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’
Voi [il] farete assapere a' vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l'asciutto.
23 For the Lord your God dried up its waters in your sight, until you crossed over, just as he had done before, at the Red Sea, which he dried up until we crossed over.
Conciossiachè il Signore Iddio vostro abbia seccate le acque del Giordano davanti a voi, finchè voi siate passati; siccome il Signore Iddio vostro fece al mar rosso, il quale egli seccò davanti a noi, finchè fossimo passati;
24 So may all the peoples of the earth learn of the very powerful hand of the Lord. So may you also fear the Lord your God for all time.”
acciocchè tutti i popoli della terra sappiano che la mano del Signore è potente; affinchè voi temiate del continuo il Signore Iddio vostro.

< Joshua 4 >