< John 8 >

1 But Jesus continued on to the Mount of Olives.
mais Jésus s'est rendu sur le mont des Oliviers.
2 And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.
Or, de grand matin, il entra de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseigna.
3 Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them.
Les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère. L'ayant placée au milieu,
4 And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.
ils lui dirent: Maître, nous avons trouvé cette femme adultère, en flagrant délit.
5 And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”
Or, dans notre loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes. Que dis-tu donc d'elle? »
6 But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth.
Ils dirent cela pour l'éprouver, afin d'avoir quelque chose à lui reprocher. Mais Jésus se baissa et écrivit sur la terre avec son doigt.
7 And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
Comme ils continuaient à l'interroger, il leva les yeux et leur dit: « Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. »
8 And bending down again, he wrote on the earth.
De nouveau, il se baissa et écrivit sur la terre avec son doigt.
9 But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him.
Ceux-ci, après avoir entendu cela, convaincus par leur conscience, sortirent un par un, depuis le plus âgé jusqu'au dernier. Jésus resta seul avec la femme, là où elle était, au milieu.
10 Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?”
Jésus, s'étant levé, la vit et dit: « Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a condamnée? »
11 And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”
Elle a dit: « Personne, Seigneur. » Jésus a dit: « Je ne te condamne pas non plus. Va ton chemin. Désormais, ne pèche plus. »
12 Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.”
Jésus leur parla de nouveau, en disant: « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »
13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.”
Les pharisiens lui dirent donc: « Tu témoignes de toi-même. Ton témoignage n'est pas valable. »
14 Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going.
Jésus leur répondit: « Même si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je viens et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.
Vous jugez selon la chair. Moi, je ne juge personne.
16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.
Et quand bien même je jugerais, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé.
17 And it is written in your law that the testimony of two men is true.
Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est valable.
18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.”
Moi, je suis celui qui rend témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. »
19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”
Ils lui dirent donc: « Où est ton Père? » Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come.
Jésus prononça ces paroles dans le trésor, comme il enseignait dans le temple. Et personne ne l'arrêta, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.”
Jésus leur dit donc encore: « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés. Là où je vais, vous ne pouvez pas venir. »
22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’”
Les Juifs dirent donc: « Se tuera-t-il, parce qu'il dit: « Où je vais, vous ne pouvez pas venir »? »
23 And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Il leur dit: « Vous êtes d'en bas. Moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde. Je ne suis pas de ce monde.
24 Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.”
Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que je suis lui, vous mourrez dans vos péchés. »
25 And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? » Jésus leur dit: « Ce que je vous dis depuis le commencement.
26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.”
J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet. Mais celui qui m'a envoyé est vrai; et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde entier. »
27 And they did not realize that he was calling God his Father.
Ils ne comprenaient pas qu'il leur parlait du Père.
28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak.
Jésus leur dit donc: « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous saurez que c'est moi, et je ne fais rien de moi-même; mais c'est comme mon Père me l'a enseigné que je dis ces choses.
29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”
Celui qui m'a envoyé est avec moi. Le Père ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable. »
30 As he was speaking these things, many believed in him.
Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
31 Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.
Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples.
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”
Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
33 They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’”
Ils lui répondirent: « Nous sommes la descendance d'Abraham, et nous n'avons jamais été asservis à personne. Comment peux-tu dire: « Vous serez libérés »? »
34 Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quiconque commet un péché est esclave du péché.
35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity. (aiōn g165)
Un esclave ne demeure pas toujours dans la maison. Un fils demeure pour toujours. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.
Si donc le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres.
37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”
Je dis les choses que j'ai vues avec mon Père; et vous aussi, vous faites les choses que vous avez vues avec votre père. »
39 They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham.
Ils lui répondirent: « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.
Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Ce n'est pas Abraham qui a fait cela.
41 You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”
Vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes pas nés de l'immoralité sexuelle. Nous avons un seul Père, Dieu. »
42 Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me.
C'est pourquoi Jésus leur dit: « Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car je suis sorti et je suis venu de Dieu. Car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.
Pourquoi ne comprenez-vous pas ma parole? Parce que vous n'entendez pas ma parole.
44 You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies.
Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Quand il dit un mensonge, il parle de lui-même, car il est menteur et père du mensonge.
45 But if I speak the truth, you do not believe me.
Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?
Lequel d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.”
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. C'est pourquoi vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. »
48 Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?”
Alors les Juifs lui répondirent: « Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? »
49 Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.
Jésus répondit: « Je n'ai pas de démon, mais j'honore mon Père et vous me déshonorez.
50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.
Mais je ne cherche pas ma propre gloire. Il y a quelqu'un qui cherche et qui juge.
51 Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.” (aiōn g165)
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » (aiōn g165)
52 Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’ (aiōn g165)
Alors les Juifs lui dirent: « Nous savons maintenant que tu as un démon. Abraham est mort, ainsi que les prophètes; et toi, tu dis: « Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais à la mort. (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes sont morts. Pour qui te prends-tu? »
54 Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God.
Jésus répondit: « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est notre Dieu.
55 And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Vous ne l'avez pas connu, mais moi, je le connais. Si je disais: « Je ne le connais pas », je serais comme vous, un menteur. Mais moi, je le connais et je garde sa parole.
56 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”
Ton père Abraham s'est réjoui de voir mon jour. Il l'a vu et s'est réjoui. »
57 And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”
Les Juifs lui dirent donc: « Tu n'as pas encore cinquante ans! As-tu vu Abraham? »
58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”
Jésus leur dit: « En vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham n'existe, JE SUIS. »
59 Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple, après avoir traversé le milieu d'eux, et il passa ainsi.

< John 8 >