< John 7 >
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
5 For neither did his brothers believe in him.
Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’”
Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’”
Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
44 Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
“Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
53 And each one returned to his own house.
Kogha mine nya udu kilari me.