< John 6 >

1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
Algum tempo depois, na altura da festa da Páscoa judaica, Jesus foi de barco [conosco, seus discípulos, ]atravessando até a margem oposta/oriental do Lago da Galileia. Esse lago [também é chamado ]de Tiberíades.
2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
Uma grande multidão de pessoas seguia atrás dele [por terra ]porque as pessoas tinham visto os milagres que Ele fazia, [curando ]os doentes.
3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
Ele disse a Filipe, “Onde podemos comprar comida para todas essas pessoas comerem?”
6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
Filipe lhe respondeu, “[Mesmo que tivéssemos ]a quantia de dinheiro que um homem ganha em oito meses, não seria suficiente para comprar o pão necessário para dar um pedacinho a cada uma essas pessoas”!
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
Outro membro de [nosso grupo de ]discípulos André, o irmão [menor ]de Pedro disse a Ele,
9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
“Há um menino aqui que tem cinco pãezinhos de cevada e dois peixinhos [assados]. Mas isso é pouco/o que é isso [RHQ] para tanta gente!?”
10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
Jesus disse, “Mandem as pessoas se sentarem”! Havia lá bastante grama, por isso todas as pessoas se sentaram. Havia [entre aqueles que se sentaram ]uns 5.000 homens.
11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
Então Jesus tomou os pãezinhos e os peixes e deu graças [a Deus ]por eles. Então Ele [os entregou a nós, e nós ]distribuímos os pãezinhos e os peixes a todas as pessoas sentadas no chão. [Como Deus fez com que a comida se multiplicasse, ]todos os presentes comeram quanto quiseram.
12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
Quando todos tinham consumido toda a comida que desejavam, Ele disse a [nós ]discípulos, “Recolham as sobras dos cinco pãezinhos. Que não se perca nada”!
13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
Portanto recolhemos as sobras dos cinco pãezinhos de cevada deixadas por aqueles que tinham se alimentado. Com aquelas sobras enchemos doze cestos!
14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
Depois que as pessoas tinham visto aquele milagre realizado por Jesus, muitas passaram a dizer, “Com certeza é este o profeta [parecido com Moisés ]que [Deus prometeu ]enviar ao mundo”!
15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
Vendo Jesus que eles estavam para levá-lo à força para o fazerem o rei [deles], Ele saiu de novo e subiu sozinho ao monte.
16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
Quando já estava escuro, [e Jesus ainda não tinha chegado até nós], embarcamos e atravessamos o lago em direção à [cidade de ]Cafarnaum.
18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
Após remarmos uns cinco a seis quilômetros vimos Jesus aproximando-se do barco. Ele estava andando em cima da água! Por isso ficamos apavorados!
20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
Com muita alegria o acolhemos no barco. No momento de assim fazermos, o barco chegou à praia para onde [nós ]dirigíamos.
22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
No dia seguinte, a multidão que tinha ficado na margem oposta do lago [ficou perplexa, tentando decifrar como Jesus poderia ter deixado aquela região. ]As pessoas sabiam que [no dia anterior ]havia lá apenas um barco. Sabiam que os discípulos tinham embarcado [sozinhos ]nele, e que Jesus não os tinha acompanhado.
23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
Quando a multidão se deu conta de que Jesus não estava lá, nem nós os discípulos tampouco, [alguns do grupo ]embarcaram naqueles barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurar Jesus.
25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
Ao encontrá-lo [em Cafarnaum], mais distante um pouco, eles lhe perguntaram, “Mestre, [já que o Senhor não veio de barco, ]quando [e como ]chegou até aqui?”
26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
Jesus respondeu a eles, “Escutem com cuidado o seguinte: não é por me virem fazer milagres, [e daí se darem conta de quem sou, ]que vocês me procuram. Pelo contrário, vocês me procuram [só ]porque tiveram muitos pãezinhos para comer [por eu tê-los suprido por meio de um milagre. ]
27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios g166)
Deixem de cobiçar a comida que logo se estraga! Pelo contrário, desejem a comida [espiritual ]que dura para sempre! Anseiem a vida eterna! É isso que eu, aquele que veio do céu, vou lhes dar. Deus meu Pai já mostrou que Ele aprova de eu [assim proceder”.] (aiōnios g166)
28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
Jesus respondeu, “Deus [quer que vocês ]façam o seguinte: Ele quer que acreditem que [sou eu ]aquele que Ele enviou”.
30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
Portanto eles lhe disseram, “Então faça mais um milagre para que nós possamos vê-lo e acreditar que [o Senhor veio de Deus. ]Que milagre o Senhor pretende fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Nossos antepassados comeram do maná, [que Deus lhes forneceu milagrosamente ]no deserto. Está escrito {[O salmista ]escreveu o seguinte} acerca [daquilo que Moisés fez acontecer]: “Ele lhes deu comida do céu para comerem”. [O Senhor pode fazer um milagre como esse]?”
32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Jesus lhes disse, “A verdade é que não foi Moisés quem deu [aos seus antepassados ]aquela comida do céu. Pelo contrário, foi meu Pai [que a deu a eles. E é Ele quem ]dá a vocês a verdadeira comida do céu.
33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
Jesus lhes disse, “[Assim como ]a/o comida/pão [MET] [capacita o corpo humano a permanecer vivo, ]sou eu [que capacito vocês a terem a ]vida [espiritual/eterna. ]Aqueles que [comem da comida e bebida comum passam depois a ter fome e sede. ]Mas os que vêm a mim, [a fim de receber aquela vida, ]nunca mais vão [carecer espiritualmente de nada. ]
36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
Todas as pessoas que meu Pai me designar virão a mim, e eu com certeza acolho/não mando embora [LIT] aquele que vier a mim.
38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Quando desci do céu, não foi para fazer a minha vontade. Pelo contrário, vim fazer o que desejava [Deus/meu Pai, ]que me enviou.
39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
Aquele que me enviou desejava que eu guardasse para sempre/não perdesse [LIT] todos os que/nenhum dos que Ele me designou. Ele queria que eu fizesse que todos eles se tornassem vivos novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos. ]
40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.” (aiōnios g166)
[Quando aqueles que estavam no deserto, que as cobras picaram há muito tempo, contemplavam a imagem em bronze duma cobra, ficavam sarados ][MET]. Meu Pai deseja que, [da mesma forma, ]todos os que contemplarem [o que tenho feito, ]e crerem em mim, tenham a vida eterna. Vou fazer com que eles vivam novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos”.] (aiōnios g166)
41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
Os [líderes ][SYN] judaicos começaram a queixar-se dele porque Ele tinha dito, “Sou aquele que é como pão verdadeiro que desceu do céu”.
42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’”
Eles disseram, “Este homem/Não é verdade que este homem [RHQ] é Jesus, filho de José!? Sabemos os nomes do seu pai e sua mãe. [Com certeza Ele não veio do céu], portanto Ele está [mentindo ]ao dizer/por que agora Ele diz [RHQ]. “Vim do céu”“!
43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
Meu Pai, que me enviou, faz com que as pessoas desejem vir a mim. Essas pessoas são as únicas que vão crer em mim. Nenhum outro virá a mim [para receber a vida eterna. ]Vou fazer com que elas fiquem vivas novamente no dia final/dia [do juízo. ]
45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
Foi escrito por [um dos profetas/o profeta Isaías ]{[Um dos profetas/o profeta Isaías] escreveu} [sobre todos aqueles que vão confiar em mim, ]“Deus vai ensinar todos eles”. Todos os que escutam o que diz meu Pai, e aprendem dele, vão vir a/crer em mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Escutem bem o seguinte: Todos os que creem [minha mensagem/em mim] têm a vida eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
[Justamente como ]a/o comida/pão [MET] [faz com que seus corpos permaneçam sadios, ]sou eu [aquele que capacita vocês a terem a ]vida [eterna/espiritual. ]
49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
51 I am the living bread, who descended from heaven. If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.” (aiōn g165)
Sou eu aquele que desceu do céu para capacitar as pessoas a terem a vida [espiritual. ]Se as pessoas aceitarem aquilo que eu lhes dou, vão viver para sempre. Aquilo que lhes dou é minha carne, que vou dar a [todas as pessoas do ][MTY] mundo para que possam ter vida [nova”.] (aiōn g165)
52 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Então os [líderes ]judaicos [SYN] começaram a discutir entre si, dizendo, “Não é possível/Como pode ser que este homem [RHQ] nos dê para comer a carne dele!?
53 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
Portanto, [falando de maneira figurada da necessidade de eles aceitarem individualmente os benefícios do seu auto-sacrifício e derramamento de sangue para expiar os pecados deles ][MET], Jesus lhes disse, “Escutem bem o seguinte: [Embora ]seja eu aquele que veio do céu, se vocês não comerem da minha carne e beberem do meu sangue, não vão viver eternamente.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
Aqueles que comem da minha carne e bebem do meu sangue têm a vida eterna, e vou fazer com que fiquem novamente vivos no dia final/dia [do juízo]. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
Meu Pai, que é a [fonte de tudo que ]vive, enviou-me, e vivo porque meu Pai me [permitiu viver. ]De forma semelhante, aqueles que comerem da minha carne vão viver [eternamente ]por causa daquilo que [faço em benefício deles. ]
58 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.” (aiōn g165)
Estou falando do pão que desceu do céu. Embora nossos antepassados comessem do maná, eles morreram mais tarde, de qualquer jeito. Mas aqueles que comem deste pão vão viver para sempre”. (aiōn g165)
59 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
60 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
Depois de ouvirem essas palavras dele, muitos dos discípulos de Jesus disseram, “Aquilo que Ele está ensinando é bem difícil [de entender; ]é muito difícil/como se pode aceitar!? [RHQ]”
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
Jesus estava ciente de que seus discípulos se queixavam disso, portanto disse a eles, “Sinto/Será que [RHQ] isto esteja ofendendo vocês!?
62 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
63 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
É o Espírito [de Deus ]que dá a vida [eterna ]às pessoas. Não valem os esforços humanos [para dar a vida eterna. ]A mensagem que eu lhes comuniquei [dá a ]vida [eterna ](OU, [vem do ]Espírito de Deus [e dá ]vida [eterna.])
64 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
Mas alguns de vocês não creem [minha mensagem”. Jesus disse isso ]porque sabia, desde o início [MTY] [do seu ministério, ]quais deles não iriam crer a mensagem dele. Ele também sabia quem iria traí-lo/fazer com que os inimigos dele o prendessem.
65 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
Então Ele continuou dizendo, “É por isso que lhes disse que só aqueles que forem capacitados por meu pai {a quem meu pai tiver capacitado} [a crerem em mim ]virão a mim [e receberão a vida eterna”.]
66 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
67 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
68 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Simão Pedro lhe respondeu, “[Não, ]Senhor, [pois se abandonarmos o Senhor, ]não há mais ninguém a quem possamos ir! É o Senhor que tem a mensagem da vida eterna! (aiōnios g166)
69 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
70 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
Então Jesus nos respondeu, “[Vocês estão falando como se todos os doze apóstolos ]que escolhi acreditassem isso. Mas um de vocês está [sob controle de ]Satanás”!
71 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.
Ele se referia a Judas, o filho de Simão, da [cidadezinha de ]Queriote. [Mesmo ]sendo um de nós doze [apóstolos, ]Judas estava para trair Jesus/ajudar os inimigos de Jesus a prendê-lo.

< John 6 >