< John 4 >
1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
4 Now he needed to cross through Samaria.
Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Giv mig att dricka."
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
Då sade den samaritiska kvinnan till honom: "Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?" Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
Jesus svarade och sade till henne: "Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten."
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
Kvinnan sade till honom: "Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?"
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?"
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
14 But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv." (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
Kvinnan sade till honom: "Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten."
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
Kvinnan svarade och sade: "Jag har ingen man." Jesus sade till henne: "Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man."
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja."
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
Jesus sade till henne: "Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning."
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt."
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
"Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?"
30 Therefore, they went out of the city and came to him.
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
Jesus sade till dem: "Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk."
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios )
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete."
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
41 And many more believed in him, because of his own word.
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
Och de sade till kvinnan: "Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare."
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
Då sade Jesus till honom: "Om I icke sen tecken och under, så tron I icke."
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
Jesus svarade honom: "Gå, din son får leva." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: "Din son kommer att leva."
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: "I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom."
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: "Din son får leva." Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.