< John 3 >
1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни: (aiōnios )
16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
24 For John had not yet been cast into prison.
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
30 He must increase, while I must decrease.
Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios )
Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему. (aiōnios )