< John 20 >
1 Then on the first Sabbath, Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been rolled away from the tomb.
А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2 Therefore, she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and she said to them, “They have taken the Lord away from the tomb, and we do not know where they have laid him.”
Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3 Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb.
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4 Now they both ran together, but the other disciple ran more quickly, ahead of Peter, and so he arrived at the tomb first.
Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5 And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6 Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there,
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7 and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself.
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8 Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed.
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9 For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10 Then the disciples went away again, each by himself.
Онда отидоше опет ученици кућама.
11 But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12 And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet.
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13 They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.”
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15 Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, “Sir, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.”
Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16 Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher).
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17 Jesus said to her: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’”
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18 Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19 Then, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and he said to them: “Peace to you.”
А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20 And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord.
И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21 Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.”
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22 When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23 Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.”
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived.
А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”
А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.”
И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27 Next, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.”
Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28 Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29 Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30 Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book.
А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31 But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name.
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.