< John 2 >

1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Nan twazyèm jou a, te gen yon fèt maryaj nan Cana nan Galilée, e manman a Jésus te la.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
Jésus ansanm ak disip li yo te envite nan maryaj la.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
Lè diven an te fini, manman a Jésus te di Li: “Nanpwen diven ankò.”
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
Jésus te di li: “Fanm, kisa mwen gen avèk ou? Lè M poko rive.”
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Manman li te di sèvitè yo: “Nenpòt sa Li mande nou, fè l.”
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
La te genyen sis gwo veso dlo fèt an wòch pou koutim Jwif la ke yo rele pirifikasyon, ki te kenbe ven a trant galon chak.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
Jésus te di yo: “Ranpli po yo avèk dlo.” Konsa, yo te plen yo ra bouch.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
Epi Li di yo: “Retire kèk pou pote bay chèf sèvitè tab yo.” Konsa yo te pote bay li.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
Lè chèf sèvitè a te goute dlo a ki te tounen diven, li pa t konnen kote li te soti. Men sevitè ki te rale l yo te konnen. Konsa, Chèf sèvitè a te rele jennonm ki t ap marye a,
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
epi te di l: “Tout moun sèvi bon diven an avan, e lè moun yo bwè kont yo, yo bay sa ki enferyè a, men ou kenbe bon diven an jis koulye a.”
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
Sa se te premye nan mirak pa L yo ke Li te fè nan Cana nan Galilée, e te montre glwa Li, epi disip Li yo te kwè nan Li.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
Aprè sa Li te desann bò kote Capernaüm, Li ansanm avèk manman Li, avèk Frè Li yo, ak disip Li yo. Epi yo te rete la pou kèk jou.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
Pak Jwif la te rive e Jésus te monte nan Jérusalem.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
Li te jwenn nan tanp lan, sa yo ki t ap vann bèf, mouton, ak toutrèl, avèk sa ki te chita pou fè echanj lajan yo.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
Konsa, Li te fè yon fwèt avèk kòd, pou te chase yo tout fè yo sòti nan tanp lan, ansanm ak mouton ak bèf yo. Li te vide kòb a sa ki t ap chanje lajan yo, epi te chavire tab yo.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
A sa yo ki t ap vann toutrèl yo Li te di: “Pran bagay sa yo ale. Sispann fè lakay Papa M yon kay mache lavant.”
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
Disip Li yo te sonje ke li te ekri “Zèl pou lakay Ou va devore M.”
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
Konsa, Jwif yo te reponn e te di Li: “Ki sign otorite ou montre nou, pou dwa fè bagay sa yo?”
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus te reponn yo: “Detwi tanp sila a, epi nan twa jou Mwen va fè l kanpe ankò.”
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
Jwif yo te reponn: “Li te pran karant-sis ane pou bati tanp sa, epi Ou va fè l kanpe nan twa jou?”
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
Men Li t ap pale sou tanp kò Li a.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
Akoz sa, lè Li te leve sòti nan lanmò a, disip Li yo te sonje sa, e yo te kwè Ekriti Sen yo, avèk pawòl ke Jésus te pale a.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
Alò, lè L te nan Jérusalem, nan Pak Jwif la, pandan fèt la, anpil te kwè nan non Li, paske yo te wè sign ke Li t ap fè yo.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
Men Jésus, pou pati pa L, pa t fè yo konfyans paske Li te konnen tout moun.
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.
Konsa, Li pa t bezwen pèsòn pou bay temwayaj sou lòm, paske li te konnen Li menm sa ki te nan lòm.

< John 2 >