< John 17 >
1 Jesus said these things, and then, lifting up his eyes toward heaven, he said: “Father, the hour has arrived: glorify your Son, so that your Son may glorify you,
Yesu bu katuba mambu momo, wuvumbula meso mandi ku diyilu ayi wutuba: —Tata, thangu yifueni, kembisa Muanꞌaku muingi muanꞌaku kakembisa;
2 just as you have given authority over all flesh to him, so that he may give eternal life to all those whom you have given to him. (aiōnios )
bu didi ti ngeyo wumvana lulendo mu batu boso mu diambu kavana luzingulukalumani kuidi babo bobo wumvana. (aiōnios )
3 And this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. (aiōnios )
Muaki luzingu lukalumani luidi mu kuzaba ngeyo Nzambi yimosi kakayi kiedika ayi mu zaba Yesu Klisto mutu wowo wutuma. (aiōnios )
4 I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish.
Minu ndikembisidi va ntoto; ndimanisini kisalu kioki wuphana mu sala.
5 And now Father, glorify me within yourself, with the glory that I had with you before the world ever was.
Buabu Tata bika wukhembisa va ntualꞌaku mu nkembo wowo wubayama bu ndiba yaku va kimosi, tuamina nza yivangama.
6 I have manifested your name to the men whom you have given to me from the world. They were yours, and you gave them to me. And they have kept your word.
—Ndizabikisidi dizina diaku kuidi batu bobo wuphana, bobowubonga mu nza. Baba batu baku ayi wuphana bawu ayi balunda mambu maku.
7 Now they realize that all the things that you have given me are from you.
Buabu bazebi ti mambu moso momo wuphana, kuidi ngeyo maba.
8 For I have given them the words that you gave to me. And they have accepted these words, and they have truly understood that I went forth from you, and they have believed that you sent me.
Bila ndiba veni mambu momo wuphana. Batambula mawu; bukiedikabazaba ti kuidi ngeyo ndiba. Bawilukila ti ngeyo wuthuma.
9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours.
Ndinsambila mu diambu diawu. Ndisi nsambila ko mu diambu di nza, vayi mu diambu di batu bobo wuphana bila batu baku.
10 And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this.
Ayi bibioso biobi phuidi ngeyo kuandi vuidi biawu; bibioso biobi vuidi minu kuandi phuidi biawu ayi ndilembo kemboso mu bawu.
11 And though I am not in the world, these are in the world, and I am coming to you. Father most holy, preserve them in your name, those whom you have given to me, so that they may be one, even as we are one.
Ndisiedi diaka va nza ko, vayi baba badi va nza, minu ndieka kuizakuidi ngeyo. Tata di Nlongo, bika wuba keba mu lulendo lu dizina diaku, dizina diodi wuphana, muingi baba mutu wumosi, banga beto butuididi mutu wumosi.
12 While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled.
Bu ndibedi yawu va kimosi ndibakebidi mu dizina diaku diodiwuphana. Ndibalundidi, kadi mutu wumosi mu bawu kasia zimbala ko; botula kaka wumosi: muana wu bulungi muingi masonuku madedakana.
13 And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves.
Buabu minu ndieka kuiza kuidi ngeyo. Ndilembo tubi mambu mama bundikidi va nza muingi khini ama yoyo yiduka yiba mu bawu.
14 I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, too, am not of the world.
Ndibaveni mambu maku; nza yiba lendidi bila basiko basi nza bangaminu ndisiko muisi nza.
15 I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.
Ndikadi kulomba ti wuba botula va nza vayi wuba keba mu nkua wumbi.
16 They are not of the world, just as I also am not of the world.
Basiko basi nza banga minu ndisiko muisi nza.
17 Sanctify them in truth. Your word is truth.
Wuba bieka mu kiedika bila mambu maku madi makiedika.
18 Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world.
Sumbu didi ti ngeyo wuthuma va nza, minu mamvama ndiba tuma va nza.
19 And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth.
Ndikivedisidi minu veka mu diambu diawu, muingi mamvawu kiedika ki bavedisa.
20 But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.
Ndikadi sambila mu diambu diawu kaka vayi mu diambu di batu bobo bela kunguilukila mu diambu di mambu mawu.
21 So may they all be one. Just as you, Father, are in me, and I am in you, so also may they be one in us: so that the world may believe that you have sent me.
Ndinlomba muingi babo baba mutu wumosi banga ngeyo Tata widi mu minu, minu mu ngeyo muingi bawu mamvawu baba mu beto; mu diambu di nza yiwilukila ti ngeyo wuthuma.
22 And the glory that you have given to me, I have given to them, so that they may be one, just as we also are one.
Ndibavana nkembo wowo wuphana muingi baba mutu wumosi, banga beto bu tuididi mutu wumosi.
23 I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me.
Minu mu bawu, ngeyo mu minu muingi mu kiedika baba mutu wumosi, mu diambu di nza yizaba ti ngeyo wuthuma, ayi yizaba ti wuba zola banga bu wunzodila.
24 Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world.
Tata, thidi ti batu bobo wuphana baba vovo minu ndiela ba muingi bamona nkemboꞌama, nkembo wowo wuphana bila ngeyo wunzola tuamina nza yivangama.
25 Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me.
A Tata di busonga, nza yisi kuzaba ko; vayi minu ndizaba ayi baba bazaba ti ngeyo wuthuma.
26 And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.”
Minu ndiba zabikisa dizina diaku ayi ndiela buela kuba zabikisadiawu muingi luzolo lolo wunzodila luba mu bawu ayi minu ndiba mu bawu.