< John 11 >
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
[Certa vez ]houve um homem chamado Lázaro, que estava doente. Ele morava na [cidadezinha de ]Betânia, onde moravam também suas irmãs [mais velhas, ]Maria e Marta.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
Maria foi a mulher que, [mais tarde, ]derramava perfume nos pés do Senhor [Jesus ]e depois enxugou os pés com os cabelos dela.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
Pois as duas irmãs mandaram a Jesus um recado [sobre Lázaro, ]dizendo, “Senhor, aquele que o Senhor ama muito está bem doente.”
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
[Elas esperavam que Jesus viesse, ]mas ao ouvir a mensagem delas, Jesus disse, “A razão de ele estar doente não é que vá morrer. Pelo contrário, o propósito é [que as pessoas possam se dar conta ]da grandeza de Deus, e que eu, filho de Deus, possa ser honrado {que as pessoas possam honrar-me, filho de Deus}, por causa [do que faço/acontece]”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Jesus amava Marta, sua irmã Maria, e Lázaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
Mas ao ouvir que Lázaro estava doente, Ele ficou mais dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
[Dois dias ]depois, Ele disse a nós seus discípulos, “Voltemos para a Judeia”.
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
Dissemos, “Mestre, há pouco os [líderes ]judaicos [SYN] tentaram [matar o Senhor, ]apedrejando-o. Por isso [não achamos boa ideia o Senhor/o Senhor tem certeza que realmente quer ][RHQ] voltar para lá novamente!?”
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
[Para nos mostrar que nada de mal poderia acontecer-lhe até a hora determinada por Deus ][MET], Jesus respondeu, “Há [RHQ] doze horas de luz no dia, [o qual dá bastante tempo para a gente fazer o que devemos fazer. ]As pessoas que andam durante o dia não vão tropeçar [em coisas que não enxergam, ]pois elas veem as coisas à luz do sol.
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
É quando andam de noite que as pessoas tropeçam nas coisas, pois carecem de luz”.
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
Depois de dizer isso, Ele nos avisou, “Nosso amigo Lázaro acaba de adormecer. Mas vou lá acordá-lo”.
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
Por isso dissemos a Ele, “Senhor, se ele está dormindo, vai sarar [da sua doença. Por isso o Senhor não precisa arriscar a vida, indo lá”. ]
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
Jesus falava [em linguagem figurada ]sobre a morte de Lázaro, mas nós achávamos que Ele se referisse ao sono do amigo.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
Por isso Ele nos disse claramente, “Lázaro está morto.
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Mas, por amor de vocês, estou contente de não ter estado presente [quando ele morreu, ]pois quero que vocês acreditem [ainda mais firmemente que eu sou o Messias/vim de Deus. ]Por isso, ao invés de ficarmos aqui, vamos ter com ele”.
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
Então Tomé, que se chama {a quem chamavam} ‘o gêmeo’, disse a nós, os demais discípulos, “Vamos todos acompanhá-lo, para morrermos com Ele [quando seus inimigos o matarem. ]”
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
Ao chegarmos [perto de Betânia], alguém avisou Jesus de que Lázaro [tinha morrido e que tinha sido enterrado, estando seu corpo ]no túmulo durante quatro dias.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia. )
Betânia fica a uma distância de menos de três quilômetros. de Jerusalém,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
Muitos judeus tinham chegado [de lá ]para consolar Marta e Maria por ocasião [da morte do ]seu irmão [menor].
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
Quando Marta ouviu [alguém dizer ]que Jesus estava chegando, ela foi [pela estrada ]para recebê-lo. Mas Maria ficou em casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Ao chegar Marta [aonde estava Jesus, ]ela lhe disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão não teria morrido, [pois o Senhor o teria curado]!
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir [acerca do meu irmão]”.
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
Jesus disse a ela, “Seu irmão vai voltar a viver”!
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
Marta lhe disse, “Sei que ele voltará a viver quando todos os seres humanos voltarem à vida no dia [do Juízo]”
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
Jesus lhe disse, “Sou eu que capacito as pessoas a voltarem a viver, e quem faz com que elas vivam [para sempre. ]Os que creem em mim, mesmo que morram, voltarão a viver.
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?” (aiōn )
E mais, para aqueles que creem em mim enquanto estão vivos, [o Espírito/alma deles ]não vai morrer [eternamente. ]Você acredita nisso?” (aiōn )
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
Ela disse a Ele, “Sim, Senhor! Acredito que o Senhor é o Messias, o Filho de Deus/homem que é também Deus. O Senhor é realmente aquele que [Deus prometeu mandar ]ao mundo”!
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
Após dizer isso, ela voltou [para casa ]e, chamando à parte sua irmã Maria, disse a ela, “O Mestre está chegando perto [da nossa cidadezinha ]e quer falar com você”.
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
Quando Maria ouviu isso, ela se levantou com pressa e foi ter com Ele.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
Jesus não tinha entrado ainda na cidadezinha, ficando no mesmo lugar onde Marta o tinha encontrado.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
Os judeus que acompanhavam Maria em casa, consolando-a, viram quando Maria se levantou com pressa e saiu correndo. Por isso, eles foram atrás dela, pensando que ela fosse visitar o túmulo [onde eles tinham enterrado Lázaro, ]para chorar sozinha lá.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Ao chegar Maria até o lugar onde estava Jesus, vendo-o ali, ela se prostrou aos pés dele e disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão [menor ]não teria morrido”!
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
Quando Jesus a viu chorar, e percebeu que os judeus que tinham vindo com ela também choravam, Ele se zangou (OU, ficou muito perturbado) no seu interior/Espírito [por Satanás haver feito o Lázaro morrer. ]
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
Ele disse, “Onde vocês o enterraram/ enterraram o corpo dele?” [Marta e Maria ]lhe disseram, “Venha ver, Senhor”.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
Então os judeus [ali presentes ]disseram, “Vejam o quanto Ele amava Lázaro”!
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
Mas alguns deles disseram, “Ele fez um cego enxergar. Portanto também deveria ter podido/por que Ele não pôde [RHQ] [curar este homem para ]ele não morrer!?
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
Dentro de si, Jesus ficou novamente zangado (OU, muito perturbado) por Lázaro ter morrido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta. Eles tinham tapado a entrada com uma imensa pedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
Jesus mandou, “Tirem a pedra”! Marta [não quis que assim procedessem, pois ]era ela irmã do falecido. Ela disse, “Senhor, o corpo dele está [no túmulo ]há quatro dias já, portanto agora há um cheiro ruim”!
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
Jesus disse a ela, “Eu já lhe disse/Você já se esqueceu de que lhe disse que [RHQ] se você cresse [em mim/aquilo que posso fazer, ]veria quão grande é Deus!?”
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
Por isso eles tiraram a pedra. Então Jesus olhou [para o céu ]e disse, “Meu Pai, eu lhe agradeço por ter-me ouvido [quando orei sobre isto. ]
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
Sei que o Senhor sempre me ouve [quando oro. ]Mas em vez [de orar em silêncio, ]eu disse isso por causa das pessoas que aqui estão a meu redor. Quero que elas creiam que o Senhor me mandou”.
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
Após dizer isso, Ele gritou, “Saia, Lázaro”!
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
O homem [que estivera ]morto saiu do túmulo! As tiras de pano de linho envolviam ainda os pés e mãos dele, e um pano ainda estava enrolado em volta do rosto dele, [mas ele saiu! ]Jesus disse a eles, “Tirem os panos para ele andar com facilidade”! [E assim fizeram.]
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
Como consequência disso, muitos dos judeus que tinham vindo ver Maria, e que tinham observado o que Jesus tinha feito, passaram a crer que Ele era o Messias/tinha vindo de Deus.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
Mas alguns deles foram avisar os fariseus do que Jesus tinha feito.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
Por isso os principais sacerdotes e fariseus convocaram todos os membros do Conselho [Judaico]. Eles diziam [uns aos outros, ]“O que vamos fazer [com Jesus]? Ele está fazendo muitos milagres!
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
Se deixarmos que Ele continue assim, todo o mundo vai crer nele/que Ele [é o Messias, e o povo vai fazê-lo rei. ]Então o [exército ]romano virá destruir nosso templo e toda nossa nação de Israel”!
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
Um dos membros do Conselho foi Caifás. Ele era o sumo sacerdote judaico aquele ano. [Dando o palpite de que eles deveriam acabar com Jesus, ]ele lhes disse, “Vocês [estão falando como se ]não soubessem nada [HYP]!
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
Vocês nem se dão conta de que seria melhor para nós se um homem morresse em benefício do povo, ao invés de [os romanos matarem ]todos os [da nossa ]nação [judaica”! ]
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
Ele falou assim, não por ele mesmo ter inventado a ideia, senão que, por ser naquele ano o sumo sacerdote, estava vaticinando que Jesus iria morrer por toda a nação judaica.
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
Mas ele também vaticinava que Ele iria morrer, não somente pelos judeus, mas por todos aqueles habitantes em outras terras que fossem pertencer a Deus, para unir todos eles como um só grupo.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
Portanto, daquele dia em diante, os [líderes judaicos ]começaram a planejar a morte de Jesus.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
Por isso Jesus já não viajava publicamente/acompanhado. Em vez disso, Ele saiu de [Jerusalém ]conosco, os discípulos e se dirigiu a uma cidadezinha chamada Efraim, numa região perto do deserto. Ali ficamos por algum tempo.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
Quando já estava quase na altura do festival judaico da Páscoa, muitos [judeus ]subiram a Jerusalém de outras regiões do país. Eles iam praticar os ritos que os tornavam aceitos [a Deus ]antes do [início ]da comemoração da Páscoa.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
Os principais sacerdotes e fariseus judaicos publicaram uma ordem mandando que, se alguém soubesse onde estava Jesus, fosse avisar-lhes, para que pudessem prendê-lo. Por isso eles não sabiam se Jesus se atreveria a assistir o festival. Eles continuavam procurando Jesus. Enquanto ficavam no pátio do templo, eles se diziam, “Que lhes parece? Será que Ele virá assistir o festival?”
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.