< John 10 >
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn , aiōnios )
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn , aiōnios )
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 I and the Father are one.”
我与父原为一。”
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
在那里,信耶稣的人就多了。