< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.