< Job 9 >

1 And Job, responding, said:
Et respondens Job, ait:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]

< Job 9 >