< Job 9 >

1 And Job, responding, said:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.

< Job 9 >