< Job 9 >

1 And Job, responding, said:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >