< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.