< Job 9 >

1 And Job, responding, said:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >