< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
Et, répondant, Job dit:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.