< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
Et Job reprit et dit:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.