< Job 9 >

1 And Job, responding, said:
Job reprit la parole et dit:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >