< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
Alors Job répondit,
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.