< Job 9 >
1 And Job, responding, said:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!