< Job 7 >
1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.