< Job 7 >
1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”