< Job 6 >
1 But Job, responding, said:
Gióp đáp lại rằng:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Bởi vì các tên của Ðấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Chớ chi Ðức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?