< Job 6 >

1 But Job, responding, said:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >