< Job 6 >
1 But Job, responding, said:
Då tok Job til ords og svara:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?