< Job 6 >

1 But Job, responding, said:
Yobo azongisaki:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?

< Job 6 >