< Job 6 >

1 But Job, responding, said:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?

< Job 6 >