< Job 6 >
1 But Job, responding, said:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«