< Job 6 >

1 But Job, responding, said:
Job reprenant dit:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >