< Job 6 >
1 But Job, responding, said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?