< Job 6 >
1 But Job, responding, said:
Alors Job répondit,
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?