< Job 41 >

1 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
9 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 One is joined to another, and not even air can pass between them.
Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
29 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.

< Job 41 >