< Job 41 >

1 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is joined to another, and not even air can pass between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >