< Job 4 >
1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’