< Job 4 >
1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.