< Job 4 >

1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

< Job 4 >