< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
над ним играет лук и мечь,
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
на версе камене и в сокровене?
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >