< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >