< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >