< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”