< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >