< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.